728x90

원어민 66

(원어민 표현) 해가 서쪽에서 뜬다면 When pigs fly

-When pigs fly 절대 일어나지 않을 일, 상상도 못할 일. Do you think your son will ever clean his room? / When pigs fly. 니 아들이 언젠간 자기 방 청소는 할거라고 봐? / 상상도 못할 일이지. 직역해도 이해하는데 무리가 없다. 돼지가 하늘을 나는건 불가능한 일이니까 '돼지가 날 때 비로소 그 일이 일어날 것이다'는 그것이 절대로 일어날 일이 없다는 것을 뜻하는 표현인 것이다. 한국어에 있는 '해가 서쪽에서 뜬다면'이라는 표현이라고 생각하면 쉽다.

영어 이모저모 2024.12.06

(원어민 표현) 즐거움을 망치는 Rain on parade

-Rain on parade 기분을 망치다. Don't rain on my parade. I'm enjoying this moment. 한창 즐기는 중인데 기분 망치지 마. 직역만으로도 쉽게 이해가 가능한 표현이다. 퍼레이드가 진행 중인데 비가 오면 당연히 안 좋을테니까. 주로 누군가가 다른 사람이 무엇인가를 즐기거나 기대하고 있을 때 그 사람의 기분을 망칠 때 쓰는 표현이며, 부정적인 감정을 나타낸다.

영어 이모저모 2024.12.05

(원어민 표현) 단순히 빵과 버터가 아닌 Bread and butter

-Bread and butter 가장 기본적인 것 How we communicate is the bread and butter for a successful business. 성공적인 사업을 위해서는 우리가 어떻게 소통하느냐가 기본적인 문제다. Teaching students is my bread and butter. 학생들 가르치는게 내 생업 수단이야. Bread and butter issues. 일상 생활이나 생업에 관련된 문제, 민생.직역하면 그냥 빵과 버터인데 이게 무슨 의미인가 싶을 수 있으나, 서양에서는 빵과 버터가 가장 기본적인 음식인 만큼 가장 기초적인, 기본적인, 필수인 이런 의미를 갖고 있다. 첫 예시에서는 직장 생활의 가장 기본이 소통이라고 얘기할 때 '기본'을 빵과 버터라고 한 것이..

영어 이모저모 2024.12.04

(원어민 표현) 일이 쉽게 풀릴 때. 뭘 걱정하냐 Bob's your uncle

-Bob's your uncle 그게 다야, 문제 없어, 뭘 걱정해. Just follow the simple instructions, and then Bob's your uncle. 그냥 간단한 그 설명서만 봐도 돼 그게 다야. 직역만으로는 이해하는 사람이 거의 없을 것이다. 유래는 1887년 Arthur Balfour라는 사람이 당시 총리였던 그의 삼촌 Bob의 지명을 받아 비서실장이 되는데, 이를 두고 총리 삼촌의 빽을 통해 쉽게 높은 자리를 얻게된 것을 뭐가 문제야, 밥이 니 삼촌인데 이런 식으로 비아냥 거리며 Bob is your uncle이라고 하게 되었다.

영어 이모저모 2024.12.03

(원어민 표현) 무엇을 빤다고? 아주 좋아해를 뜻하는 Sucker for ~

-Sucker for ~ 뭔가를 강하게 좋아하다. She's a sucker for retro things. 그녀는 복고풍 물건들을 아주 좋아한다. She's a sucker for mystery novels. 그녀는 추리소설 광이다. 직역하면 무엇을 빠는 처럼 되는데, 한국에서도 빨아준다는 표현은 넷상에서 흔히 쓰는 표현이라 이해가 쉬울 것이다. 너무 좋아하기 때문에 그것을 빨아준다, 즉 극호라고 생각하면 쉽게 와닿는다.

영어 이모저모 2024.12.02

(원어민 표현) 니맘대로 해~ 상대를 허용할 때 Be my guest

-Be my guest 편한대로 하세요. Can I borrow your note? / Sure, be my guest. 노트 좀 빌려줄래? / 그래 편한대로 직역하면 나의 손님이 되어라인데 한국이나 서양이나 손님에게는 후하게 대하는 문화에서 온 것이라 생각하면 이 표현의 느낌을 쉽게 알 수 있다. 손님이 되어라 -> 너는 나의 손님이니 어느 정도의 행동은 내가 허락한다 -> 마음대로 해라 -> 좋을대로 이런 식으로 생각하면 된다. 결론적으로 상대방에게 어떤 행동을 하는 것을 기꺼이 허용하는 의미로 사용된다.

영어 이모저모 2024.12.01

(원어민 표현) ~하고 싶어 죽겠어를 영어로 하면? Dying to ~

-Dying to ~~하고 싶어 죽겠다. I'm dying to watch the new film this weekend! 이번 주말에 새로 개봉한 영화 보고싶어(서 미치겠네)! 한국어에서도 거의 똑같은 표현인 ~하고 싶어 죽겠다를 영어로 표현하는 방법이다. 단어 또한 비슷하게 die를 쓴다. 해석도 한국어랑 똑같이 ~이 하고 싶어 죽겠다, 즉 무엇을 강하게 원할 때 쓰는 표현이다. 그렇다고 굳이 꼭 죽겠다로 해석할 필요는 없고 ~하고 싶어 미치겠다, 간절하게 ~하고 싶다 등 상황에 따라 알아서 해석하면 되겠다. 여튼 요점은 무엇인가를 엄청 원하는 것을 강조할 수 있다는 것이다.

영어 이모저모 2024.11.30

(원어민 표현) 혼란스러운 심리 상태를 표현하는 At sea

-At sea 혼란스러운, 어떤 상황에 대해 답을 못찾고 불확실한 When the new policy was announced, I was literally at sea about how it would affect my job. 새로운 정책이 발표됐을 때 이게 내 일에 어떤 영향을 끼칠지 갈피를 못 잡았다. 직역하면 바다에서라는 말이 되는데, 말그대로 바다 한 가운데서 방향을 못찾고 혼란스러운 상태라고 이해하면 쉽다. 특정 상황에 대해 무엇을 해야할지 모르는 불확실한 상태의 심리 상태를 표현하는 방법이다. 또한, 단어 그대로 정말 바다에 있는 상태를 뜻할 수도 있으니 문맥에 따라 해석하면 되겠다.

영어 이모저모 2024.11.29

(원어민 표현) 민박집 Bed and breakfast

-Bed and breakfast 민박집 We have booked a bed and breakfast for 3 night. 우린 민박집에서 3박 묵기로 했다. 직역하면 침대와 아침식사인데, 민박집에서 잠자리와 아침식사를 제공해주기 때문에 이런 표현이 생겼다고 보면 이해하기 쉽다. 보통 작고 아늑한 숙소로, 호텔보다는 가정적인 분위기가 특징이며, 개인 별장이나 주택 등에서 집 주인이 직접 서비스를 제공하는 경우가 많다.

영어 이모저모 2024.11.28

(원어민 표현) 헛다리를 짚다 Bark up the wrong tree

-Bark up the wrong tree 헛다리 짚다, 번지수를 잘못 찾다. If you think she is the one who broke the plate, you're barking up the wrong tree. 그녀가 접시를 깼다고 생각한다면 헛다리 짚는거야. 잘못된 생각을 믿고 엉뚱한 사람을 의심하는 경우에 쓰는 말이다. 한국어에도 비유적으로 헛다리를 짚는다, 번지수를 잘못 찾다 식의 표현이 있는 것처럼 영어에서는 잘못된 나무에 개가 짖는다고 한다. 이것의 유래는 사냥개가 사냥 중에 목표물이 숨어있는 나무로 생각되는 나무에 짖는 것에서 온 것인데 실제로는 다른 나무에 있는 경우에서 비롯된 것이다.

영어 이모저모 2024.11.27
728x90