728x90

영어 67

(원어민 표현) 깔끔하게 정리된 Spick and span

-Spick and span 잘 정돈된 I have to get my apartment spick and span. My parents are visiting me soon. 부모님이 곧 방문할 예정이라 집 정리를 해야 한다. 이 표현은 유래를 찾아보니 16세기 영어에서부터 온 표현이던데, 이런건 그냥 무지성으로 외우기만 하는게 편하다. 각 단어 spick이랑 span도 원래 뜻이 있었으나 지금은 그냥 통으로 spick and span으로 쓰이는 경우 말고는 거의 보기 힘들다.

영어 이모저모 2024.11.06

(원어민 표현) 큰 운을 바라다. Push one's luck

-Push one's luck 너무 큰 운을 바라다.It was a good hiking though camping in this crazy weather could be pushing my luck too far. 하이킹은 좋았지만 이 날씨에 캠핑하는건 너무 큰 운을 바라는 것이다. 직역하면 누군가의 행운을 압박하다라는 말이 되는데, 말 그대로 운이 계속 좋을 것이라는 기대로 계속 무리하는 상황을 표현하는 말이다. 도박도 계속하면 언젠가는 잃게 되는 것처럼, 아무리 운이 좋아도 계속 밀어부치면 결국은 망하는 순간이 온다.

영어 이모저모 2024.11.05

(원어민 표현) 죽다. Kick the bucket

-Kick the bucket 죽다. Don't worry about that. We all kick the bucket someday. 걱정마 우리 모두는 언젠가 다 죽어. 직역하면 양동이를 차다라는 뜻인데, 중세 유럽에서 교수형에 처하는 죄인의 목에 밧줄을 걸어 놓고 발 아래 양동이를 걷어차 형을 집행할 때 유래된 것이라고 한다. 즉, 죽음이라는 극단적 상황을 직접적으로 말하기보단 완곡하게 표현하는 방법이라고 보면 되겠다. 한국에도 형장의 이슬이란 표현이 있지 않은가.

영어 이모저모 2024.11.04

(원어민 표현) 머리가 터질 것 같아. My brain is fried

-My brain is fried. 머리가 복잡하네. After studying for the final test all night, my brain is totally fried. 마지막 시험을 위해 밤새 공부를 한 후, 머리가 터질 지경이야. 직역하면 내 머리가 튀겨졌어, 요리되었어라는 뜻이기에 직역 상태 그대로 이해하기에도 어렵지 않다. 말 그대로 뇌를 너무 써서 피곤한 상태라는 뜻이다. 한국에서도 공부나 생각 등 머리 쓰는 작업을 오래하면 머리가 터질거 같다, 정신 나갈거 같다 등의 거친 표현이 있는 것처럼, 영어에서의 그런 표현이라고 보면 되겠다.

영어 이모저모 2024.11.03

(원어민 표현) 고통을 참다. Bite the bullet

-Bite the bullet 고통을 참고 어려운 결정을 내리다. She finally decided to bite the bullet and open her own business. 그녀는 스스로의 사업 시작을 위해 큰 결정을 했다. 주로 어렵거나 불편한 상황을 어쩔 수 없이 마주해야 하는 상황이나 두려움이나 고통을 참고 큰 결정을 내려야 할 때 쓰이며, "이제는 참아야 할 때다"라는 의미를 담고 있다. 이 표현은 전쟁에서 부상 치료를 받을 때 마취 없이 총알을 입에 물고 참아야 했던 안타까운 상황에서 유래된 표현이다.

영어 이모저모 2024.11.02

(원어민 표현) 복잡한 절차와 장애물 Jump through the hoops

-Jump through the hoops복잡한 절차나 고생 Even just applying for the class was such a challenge. I had to jump through a lot of hoops for many required documents. 그 수업에 지원하는 것 조차 어려웠다. 제출해야 하는 필수 서류들 때문에 고생했다. 특정 목표를 달성하기 위한 절차가 어렵거나 복잡할 때 쓰는 표현이다. 대학교 원서 지원이나, 외국 취업을 위한 비자 지원 등 절차가 복잡하고 제출해야 하는 서류도 많아 시간과 노력이 필요할 때 적절하게 쓸 수 있다.

영어 이모저모 2024.11.01

(원어민 표현) 어느 정도는, 대체로, 대략 More or less

-More or less 대체로, 어느 정도는 It was such a tough homework though i finished it more or less on time. 힘든 숙제였지만 대충 제시간에는 끝냈어. 직역하면 더 이거나 덜 이거나 라는 말이니 결국 기준값에서 위 아래로 어느정도 차이가 있는 정도라는 말이 된다. 예를 들어 100이 기준인데 90~110 정도를 맞춘 것이라면 대충은 맞은 것이 되니 이런 뜻이 된다고 이해하면 쉽다.

영어 이모저모 2024.10.30

(원어민 표현) 개를 아주 좋아하는 사람. A dog person

-A dog person She's such a dog person. 그녀는 개를 아주 좋아해요. 직역하면 개사람이라는 뭔가 말이 안되는 문장이 되는데, 개를 아주 좋아하는 사람을 뜻한다. She likes dogs so much 로 하면 되는거 아니냐? 라고 생각할 수도 있다. 물론 된다. 하지만 dog person이라는 표현이 더 개와 가깝고 개를 기르는 사람같은 느낌이다. 또한 같은 의미로 고양이를 좋아하는 사람은 cat person이라고 하면 된다.

영어 이모저모 2024.10.28
728x90