영어 이모저모

(영어 단어) 소원? 희망? wish, hope의 차이점은?

someshit 2024. 9. 8. 15:55
728x90
반응형
반응형

 

 

둘 다 한국어로 하면 무엇인가를 바라는 마음을 표현할 때 쓴다. 그렇다면 무슨 차이가 있을까?

Wish
-비현실적인 일에 대해 말할 때
I wish I was a rich to cover up this problem. (화자는 부자가 아니기에 커버칠 능력이 안되는 상황)
If I was the girl, I would date rich guys only. (영 아닌 남자만 만나는 여자를 보며 안타까움)

-이미 지나간 과거의 일을 되돌릴 수 있었으면 하는 마음을 나타낼 때
I wish I had studied harder back in my school days. (학생 때 놀아서 후회)
I wish I won the game last week. (지난 주 경기에 졌음)

가난한 사람이 갑자기 부자가 되는 것처럼 가능성이 극히 적은 비현실적인 일, 내가 아닌 다른 누군가가 되거나 과거를 되돌릴 수는 없는 것처럼 불가능한 일은 Wish를 쓴다.


Hope
-미래의 가능성에 대해 얘기할 때
I hope it doesn't rain this weekend. (아직 주말이 오지 않았기에 바랄 수 있음)

-긍정적인 결과를 기대할 때
I hope I get a better result than before. (이전보다 나은 결과를 기대 중)

Hope는 일어나지 않은 미래에 대한 이야기를 하기 때문에 아직 가능성이 있는 상황이다. 그렇기에 주로 긍정적인 일을 바랄 때 쓴다.

728x90
반응형